TO HIS COY MISTRESS: ANDREW MARVELL/CU/CC4/SEMESTER2
\
Had we but world
enough and time,
This coyness, lady,
were no crime.
We would sit down, and
think which way
To walk, and pass our
long love’s day.
Thou by the Indian
Ganges’ side
Shouldst rubies find;
I by the tide
Of Humber would
complain. I would
Love you ten years
before the flood,
And you should, if you
please, refuse
Till the conversion of
the Jews.
My vegetable love
should grow
Vaster than empires
and more slow;
An hundred years
should go to praise
Thine eyes, and on thy
forehead gaze;
Two hundred to adore
each breast,
But thirty thousand to
the rest;
An age at least to
every part,
And the last age
should show your heart.
For, lady, you deserve
this state,
Nor would I love at
lower rate.
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot
hurrying near;
And yonder all before
us lie
Deserts of vast
eternity.
Thy beauty shall no
more be found;
Nor, in thy marble
vault, shall sound
My echoing song; then
worms shall try
That long-preserved
virginity,
And your quaint honour
turn to dust,
And into ashes all my
lust;
The grave’s a fine and
private place,
But none, I think, do
there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like
morning dew,
And while thy willing
soul transpires
At every pore with
instant fires,
Now let us sport us
while we may,
And now, like amorous
birds of prey,
Rather at once our
time devour
Than languish in his
slow-chapped power.
Let us roll all our
strength and all
Our sweetness up into
one ball,
And tear our pleasures
with rough strife
Through the iron gates
of life:
Thus, though we cannot
make our sun
Stand still, yet we
will make him run.
লাজুক
প্রেয়সীর প্রতি
যদি আমাদের হাতে যথেষ্ট স্থান ও সময় থাকত
তবে তোমার এই লাজুকতা অপরাধের পর্যায়ে পড়ত না।
আমরা একত্রে বসতাম এবং ভাবতাম কোন পথে যেতে হবে,
আর আমরা অতিবাহিত করতাম আমাদের দীর্ঘ প্রেমের সময়টাকে।
তুমি তখন ভারতের গঙ্গার তীরে
রুবী পাথর খুঁজতে; আমি তখন
হামবারের চরায় তোমার সম্পর্কে বিড়বিড় করে অভিযোগ করতাম।
আমি বন্যার দশ বছর আগে থেকে তোমাকে ভালবাসতাম:
আর যদি তুমি প্রত্যাখ্যান করতে
তবে ইহুদী জাতি খ্রীস্টান হওয়া পর্যন্ত তোমাকে ভালবাসতাম।
আমার এই প্রেম বিমূর্ত প্রেম হয়ে বেড়ে উঠত -
রাজাদের সাম্রাজ্যের চেয়ে বেশি প্রসারিত হত ধীর গতিতে।
আর একশো বছর ধরে প্রশংসা করতাম
তোমার চোখ দুটিকে এবং তাকিয়ে থাকতাম তোমার মুখের দিকে।
দুশো বছর ধরে শ্রদ্ধা করতাম একেকটি স্তনকে:
আর অবশিষ্ট অংশের জন্য থাকত ত্রিশ হাজার বছর।
এক যুগ থাকত তোমার দেহের প্রতিটি অংশের জন্য,
আর অন্তিম যুগটা দেখাত তোমার হৃদয়টাকে।
প্রেয়সী, এই ধরনের প্রশংসা তুমি পাওয়ার যোগ্য।
আমি তো এর থেকে কম মূল্যতেও তোমাকে ভালবাসতে পারতাম।
কিন্তু আমার পিছনে আমি সর্বদা শুনতে পাই
সময় রথচক্রের ধ্বনি যেটা খুব দ্রুত এগিয়ে আসছে।
আর ঐ দেখ আমাদের সামনে শায়িত রয়েছে
শাশ্বত কালের মরুভূমি।
তোমার সৌন্দর্য আর বেশিক্ষণ দেখা যাবে না;
তোমার মার্বেল খোচিত সমাধিস্থল শুনতে পাবে না
আমার ভালবাসার গান; তখন জীবাণুরা চেষ্টা করবে
তোমার দীর্ঘ দিনের রক্ষিত কুমারীত্বকে বিনাশ করতে।
আর তোমার সতীত্ব ধুলোয় পর্যবসিত হবে
এবং ছাইয়ে পরিণত হবে আমার সমস্ত কামনা বাসনা।
সমাধিস্থল একটি সুন্দর ও ব্যক্তিগত জায়গা
কিন্তু আমি মনে করি সেখানে কেউ আলিঙ্গন করে না।
এইজন্য এখন, যখন ভরা যৌবনের সতেজ রং
তোমার ত্বকের উপর বসে আছে প্রভাতের শিশিরের মতো;
আর যখন তোমার ইচ্ছুক আত্মার প্রকাশ ঘটেছে
উষ্ম কামুক ইচ্ছার ত্বকের প্রতিটি ছিদ্রের মধ্য দিয়ে,
তখন খেলা করা যাক যতক্ষণ আমরা এটা করতে পারি
আর এখন ভালবাসার আনন্দ উপভোগ করি ঈগলের শিকারের মতো
অন্যথায় একসময়, সময় আমাদের গ্রাস করবে;
সময়ের শক্তির কাছে অবসন্ন ও পরাভূত হওয়ার চেয়ে
চলো আমরা একত্রিত করি আমাদের সমস্ত শক্তিকে, এবং
আমাদের সমস্ত মিষ্টতাকে একটি বলের মধ্যে।
আমাদের আনন্দকে কঠিন সংঘাতের মধ্যে ভাগ করি
লৌহসম জীবনের দ্বার প্রান্তের মধ্য দিয়ে।
যাইহোক যদিও আমরা আমাদের সূর্যকে ধরে রাখতে পারব না
কমপক্ষে আমরা তাকে উপভোগ করতে পারব।
[Translated
by Dipankar Sandhukhan]
VOCABULARY
|
WORDS |
MEANINGS |
|
enough |
Endless |
|
coyness |
bashfulness |
|
crime |
Unlawful act |
|
thou |
Archaic form of you |
|
Should’st |
Archaic form of should |
|
complain |
protest |
|
Humber |
A river in England |
|
refuse |
|
|
Vegetable love |
Love without any bodily passion |
|
praise |
|
|
thine |
your |
|
gaze |
Admiring look |
|
Deserve |
Be worthy of |
|
alwaies |
always |
|
chariot |
Teo/four wheeled vehicle drawn by horses |
|
yonder |
Over there |
|
desarts |
desert |
|
vast |
huge |
|
eternity |
infinite |
|
vault |
tombstone |
|
ecchoing |
Repetition of sound |
|
virginity |
Never had sex,purity |
|
quaint |
Old fashioned |
|
lust |
Sexual passion |
|
grave |
Place of burrial |
|
embrace |
Hug tightly |
|
hew |
colour |
|
pore |
Minute opening |
|
transpires |
communicate |
|
instant |
immediately |
|
am’rous |
Amorous,moved by sexual love |
|
prey |
Hunted for food |
|
devour |
Eat up greedily |
|
languish |
Grow weak |
|
pow’r |
power |
|
rough |
Uneven,harsh |
|
strife |
Angry,conflict |
POET:
QUESTIONS:COLLECTED, COMPILED
& EDITED
1. SUMMARY:
2. CRITICAL APPRECIATION:
3. JUSTIFY THE TITLE:
4. Assess To His Coy Mistress as a love poem.
5. Is a sense of humour gives an additional dimension to
the serious theme of mutability of youth and love?
6. Examine Marvell as a metaphysical poem. How far To His
Coy Mistress is a metaphysical poem?
7. What is carpe diem theme? How far To His Coy Mistress
deals with this theme?
8. To His Coy Mistress is constructed like a syllogism (a
form of reasoning) and the conclusion is deducted from two propositions. Explain.
9. In To His Coy Mistress we find the metaphysical blend
of passion of love with wit and irony.Discuss.
10. Treatment of time and love and is it different from
Shakespeare?


Post a Comment
0 Comments