SONNET 18 :SHAKESPEARE:SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER DAY /CU/CC4/SEMESTER2
Shall I compare thee
to a summer’s day?
Thou art more lovely
and more temperate:
Rough winds do shake
the darling buds of May,
And summer’s lease
hath all too short a date;
Sometime too hot the
eye of heaven shines,
And often is his gold
complexion dimm'd;
And every fair from
fair sometime declines,
By chance or nature’s
changing course untrimm'd;
But thy eternal summer
shall not fade,
Nor lose possession of
that fair thou ow’st;
Nor shall death brag
thou wander’st in his shade,
When in eternal lines
to time thou grow’st:
So long as men can
breathe or eyes can see,
So long
lives this, and this gives life to thee.
আমি
কি তোমাকে
তুলনা করব
একটি গ্রীষ্মের
দিনের সাথে?
আমি কি তোমাকে তুলনা করব একটি গ্রীষ্মের দিনের সাথে?
তুমি যে বড়ই মধুর ও অধিক মনোরম।
মে মাসের প্রিয় কুঁড়ি পড়ে ঝরে ঝড়ো বায়ুতে,
এছাড়া গ্রীষ্মের স্থায়িত্ব বড়ই যে কম।
কখনো স্বর্গের আঁখি বাড়ায় তাপের প্রখরতা
আবার কখন বা তার সোনালী দীপ্তি হয় যে ম্লান।
প্রতিটি সুন্দর বস্তু হারায় সুন্দরতা,
ঘটনাচক্র বা প্রকৃতির পরিবর্তনশীল নিয়ম তারই কারণ।
তোমার চির গ্রীষ্মের কখনো হবে না কোন ক্ষয়
সৌন্দর্য
যা
আছে
তোমার
হারাবে
না
তার
অধিকার।
মৃত্যু
কখনো
করবে
না
দম্ভ
- তুমি
মৃত্যু
উপত্যকায়
কারণ
আমার
অমর
পঙ্ক্তি সৌন্দর্য
বাড়াবে
তোমার।
যতদিন
মানুষ
নেবে
শ্বাস
বা
দেখবে
চোখের
তারায়
ততদিন
বাঁচবে
আমার
কবিতা
আর
জীবন
দেবে
তোমায়।
[Translated by Dipankar Sadhukhan]


Post a Comment
0 Comments